Quantcast
Channel: Kommentare zu: Bitte abstimmen: „Innovation-Partner“ oder „Innovation Partner“?
Browsing all 6 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Von: Jonathan

@Lutz, bei Ihrem Vorschlag, dann aber bitte Partner auch noch gendern, so dass wir bei Ihr/Your “Partner/-in in Innovation” landen. Ich bin weiter stark für eine komplett englische Schreibweise.

View Article


Von: lutz breunig

…oder so: Ihr Partner : Ihre Innnovation

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Von: Meike Leopold

Hallo zusammen, nachdem ich die Republica in Berlin nun erfolgreich überstanden habe, kann ich endlich auf euer nettes Feedback reagieren für das ich mich herzlich bedanke. Ich denke das Fazit lautet:...

View Article

Von: Sascha Wasse

Schließe mich dem globalen Claim an: Your Innovation Partner und wenn Deutsch dann: Ihr Innovationspartner (Ihr Innovation-Partner oder Innovation-Partner hört sich für mich irgendwie nach einem...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Von: Rainer

Eine globale Firma sollte einen Claim in einer globalen Sprache formulieren und ihn ggf. korrekt in eine lokale Sprache übersetzen. Global: Your Innovation Partner deutsch: Ihr Innovationspartner –...

View Article


Von: Dominik Lesik

Ich schließe mich der Meinung von Sascha Wasse an.

View Article
Browsing all 6 articles
Browse latest View live